9 русских слов, которые прижились в других языках
Анастасия Белова
01.10.2021
9536
1. Kissa — кошка (финский), от русского «кошка»
Если хорошенько поискать, в финском языке можно обнаружить пару десятков русских слов. Объясняется это близким соседством двух стран. Поэтому финская кошка без труда поймет, если вы обратитесь к ней Kissa.
2. Meteli — шум (финский), от русского «метель»
В той же Финляндии можно столкнуться с русской метелью. Там это слово означает любой шум или грохот.
Расширить словарный запас на английском, подтянуть грамматику и стать увереннее на школьных уроках можно играючи и в удовольствие. Запишитесь на бесплатный курс «Игры на английском» от детской школы Skysmart: пришлем вам на почту увлекательные задания для детей от 4 лет и экспертные советы родителям о том, как влюбить ребенка в иностранный язык.
3. Das Pogrom — погром (немецкий язык)
В немецком языке довольно много заимствований из русского. Но почти все они пришли из СССР, поэтому вряд ли их можно услышать где-то кроме уроков истории. Но вот Pogrom сохранил свое прямое значение и встречается если не в повседневной речи, то в кино и новостных сводках уж точно.
4. Vişne — вишня (турецкий)
Несмотря на то, что Турция — самый популярный курорт у россиян, не так уж много русских слов прижилось в местном языке. Некоторые словечки используют в разговоре с туристами, но в словаре закрепились лишь несколько. Так, русская «вишня» почти в неизмененном виде перекочевала в турецкий лексикон.
5. Doerak — мошенник, негодяй (нидерландский), от русского «дурак»
Благодаря активному культурному обмену между Петром I и Голландией, у нас появились флот, картофель и тюльпаны, а у них — несколько русских слов. Doerak с ударением на первый слог изменил свое значение и стал описывать не интеллектуальные качества, а моральные. В Нидерландах так называют жуликов и обманщиков.
6. Parka — парка (английский)
Теплые канадские куртки с капюшоном назвали парками ненцы — один из коренных народов севера. Позже это слово перекочевало на Аляску, а потом и в английский язык.
7. Oblomov — лентяй (нидерландский)
Имена нарицательные из русской литературы — это целый бренд. Например, Rodion Raskolnikov — личность довольно популярная далеко за пределами России. А в Нидерландах всем известный Oblomov утратил привязку к персонажу и стал означать ленивых лежебок.
8. Mammoth — мамонт, огромный, гигантский (английский)
Мамонты вымерли 10 000 лет назад. Но русское слово, прижившееся в английском, означает не только древних северных слонов. Теперь Mammoth используют, когда хотят описать что-то по-настоящему огромное: от предметов до масштабных событий.
9. Pirozhki — пирожки (английский)
Словом Pirozhki с ударением на второй слог иностранцы называют те самые русские пирожки с капустой, мясом или яйцом. Собственного слова для пирожков у них не нашлось, потому что такой выпечки ни у англичан, ни у американцев попросту нет.
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0