Что такое идиома в английском языке
Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.
Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.
- Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.
Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.
Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.
Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах.
Зачем знать идиомы в английском
Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном в обычном разговоре?
Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского.
Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить,- как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.
Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.
Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:
|
Получи больше пользы от Skysmart:
-
Прокачивай знания на курсах английского языка.
-
Выбирай из 2600+ репетиторов по английскому языку.
Записывайся на бесплатные курсы для детей.
Идиомы о еде
Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».
As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Спокойный как удав.
- He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.
To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.
- We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.
Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван любому другому делу.
- You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором.
Like a sack of potatoes — сравнение с мешком картошки предполагает, что кто-то повис или тяжело рухнул.
- He fell down like a sack of potatoes. Он рухнул, как мешок с картошкой.
Two peas in a pod — то же, что и русское «как две капли воды», только про горошины. Так говорят про тех, кто очень похож друг на друга.
- Phoebe Buffay and her sister Ursula are two peas in a pod. Фиби Буффе и ее сестра Урсула похожи, как две капли воды.
To be paid peanuts — работать за копейки, арахис — орех дешевый, поэтому, если кто-то говорит, что ему оплачивают арахисом, это значит, что зарплата очень маленькая.
- I’m paid peanuts. I don’t have enough money to travel. Я зарабатываю копейки, мне не хватает денег на путешествия.
To go nuts — обезуметь, сойти с ума.
- She went nuts and started to believe that everyone was trying to kill her by tickling. Она слетела с катушек и начала верить, что каждый хочет защекотать ее до смерти.
There’s no use crying over spilled milk — что сделано, то сделано; нет смысла оплакивать убежавшее молоко. Что-то вроде русского «разбитую чашу не склеить» или «слезами горю не поможешь».
- It's no use crying over spilled milk — she's spent all the money, and we should think about how to earn. Слезами горю не поможешь, она уже потратила все деньги, теперь мы должны думать, как заработать.
To buy a lemon — купить кота в мешке, но по неведомым причинам употребляется эта идиома только в отношении автомобиля.
To be the cream of the crop — сливки сливок или лучшее из лучшего, так можно говорить о людях и о предметах.
- When our company hires new employees we look for the cream of the crop. Когда мы подыскиваем нового сотрудника в компанию, то ищем лучшего из лучших.
Вообще, в английском языке немало идиом, связанных с едой. Но еще больше — с животными.
Идиомы о животных
Bee's knees — предел мечтаний, верх совершенства. Такая идиома используется, когда вы хотите выразить свое восхищение.
- This dress is the bee's knees, it really is. Это платье просто восхитительно, правда.
Cat's lick — наскоро ополоснуть, помыть кое-как.
- Аll she had time for before her dinner was a cat's lick. Все, на что у нее хватило времени до ужина, так это наспех умыться.
Little bird told me — эквивалент русскому «птичка на хвосте принесла». Так говорят, когда речь идет о слухах.
- A little bird told me that your brother is getting married soon. Говорят, твой брат скоро женится.
Top dog — король ситуации, хозяин положения. Топовый пес, в общем. Часто так говорят в отношении бизнесменов и тех, кто обладает наибольшим авторитетом.
- Steve Jobs was the top dog of the business. Стив Джобс был настоящим воротилой бизнеса.
Straight from the horse’s mouth — из достоверных источников.
- She caught covid19 — I heard it straight from the horse’s mouth. Она подхватила коронавирус, я точно знаю.
Monkey see, monkey do — обезьянничать, подражать.
- Ann copies everything that her friend does. It is monkey see, monkey do. — Энн подражает всему, что делает ее друг. Что одна, то и другая.
Holy cow! — Вот это да! Ну и ну! Святая корова, одним словом. Восклицание от удивления, неожиданности, восхищения.
- Holy cow! I didn’t know I had a brother. Ну и ну! Я не знал, что у меня есть брат!
Go to the dogs — разориться. Часто так говорят о компаниях.
- I think the company will go to the dogs because of the new boss. Я думаю, компания разорится из-за нового руководителя.
For the birds — бесполезный, ненужный, неинтересный.
- This meeting is for the birds. Это абсолютно бессмысленная встреча.
Doggy bag (doggie bag) — коробка или пакет, куда гость ресторана просит положить остатки еды со стола.
- In the chinese restaurant, the portions were so big that I decided to ask for a doggie bag. В китайском ресторане порции были такие большие, что я решила попросить завернуть остатки с собой.
Идиомы о деньгах
Bet your bottom dollar — гарантировать что-то; быть в чем-то уверенным; что-то похожее на наше «дать голову на отсечение».
- I'd bet my bottom dollar that this is a good restaurant. Я тебе гарантирую, что это хорошее заведение.
Cash cow — источник дохода. В русском языке есть «дойная корова» — это не совсем полный эквивалент, но, в любом случае, похоже.
- When I bought this apartment to rent it, I never expected it to become such a cash cow. Когда я купил эту квартиру, чтобы сдавать ее, я не ожидал, что она станет надежным источником дохода.
Go Dutch — разделить счет пополам; платить за себя. Голландцы известны во всем мире своим рациональным подходом к тратам, поэтому это выражение звучит именно так.
- It is not a real date if you go Dutch. Это не настоящее свидание, если вы делите счет пополам.
Money burns a hole in your pocket — деньги, которые не задерживаются в кармане. В русском языке есть почти полный эквивалент «деньги жгут карман».
- If money burns a hole in your pocket, you never have extra money. Если деньги у вас не задерживаются, то у вас никогда нет при себе лишних денег.
Nest egg — отложенные деньги; сбережения; накопления.
- It is difficult to build a nest egg when you don’t have a job. Трудно откладывать деньги, когда у тебя нет работы.
Pretty penny — крупная, значительная сумма.
- She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого.
Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек.
- They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус.
To make a fortune — разбогатеть; сколотить состояние.
- Elon Musk made his fortune producing electric cars. Илон Маск заработал состояние на производстве электромобилей.
Money for old rope — легкие деньги.
- For me, making cakes and cookies is money for old rope. Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого.
On the house — за счет заведения. О подаваемой еде и выпивке в заведении.
- The waiter offered me a drink on the house. Официант предложил мне напиток за счет заведения.
Идиомы о музыке
To blow your own trumpet — нахваливать себя.
- He is always blowing his own trumpet, even on my birthday. Он постоянно нахваливает себя, даже в мой день рождения.
All that jazz — и тому подобное; и все в таком духе.
- I really enjoy October: Halloween, pumpkins, parties and all that jazz. Я обожаю октябрь: Хэллоуин, тыквы, вечеринки и все в таком духе.
For a song — почти бесплатно; за копейки или вовсе даром.
- I have bought this bag for a song. Я отхватила эту сумочку почти даром.
Fit as a fiddle — прекрасная форма; отличное самочувствие.
- I do yoga every day so I am as fit as a fiddle. Я занимаюсь йогой каждый день, поэтому я в прекрасной форме.
Call the tune — контролировать, распоряжаться.
- His mother always calls the tune. Его мама вечно всем распоряжается.
To face the music — расплачиваться за свои поступки; нести ответственность за совершенное.
- He broke my MacBook and had to face the music and pay for it. Он разбил мой макбук и был вынужден заплатить за это.
Music to my ears — приятные новости. Схоже с русским «бальзам на душу».
- He finally sold his bike and bought a car. It was really music to my ears. Он наконец-то продал свой мотоцикл и купил машину. Это бальзам мне на душу.
Elevator Music — ненавязчивая, легкая музыка, которая играет в торговых центрах или в кофейнях.
- I love that elevator music in Starbucks. Мне нравится эта легкая музыка в Старбакс.
Ring a bell — казаться знакомым; звучать знакомо.
- This song rang a bell when I heard it. Is this “Peaky Blinders” OST? Песня показалась мне знакомой, это саундтрек из «Острых козырьков»?
To play second fiddle — быть на вторых ролях.
- It is really hard to play second fiddle. Очень непросто быть на вторых ролях.
Идиомы о времени
Вот несколько распространенных английских фразеологизмов с переводом на тему «время».
To have a whale of a time — прекрасно провести время.
- I had a whale of a time at your party. Please invite me to your next one. Я классно провел время на вечеринке. Пожалуйста, позови меня, если соберетесь снова.
Pressed for time — быть занятым, сильно спешить.
- I'm pressed for time today, because of my sister’s birthday. Hurry up. Я очень спешу сегодня из-за дня рождения моей сестры. Поторопись.
When the time is ripe — в свое время; когда настанет нужный час.
- I'll get the job of my dream when the time is ripe. Я получу работу своей мечты, когда настанет время.
In the nick of time — в последнее мгновение; ровно в срок.
- The Bulls scored in the nick of time. Чикаго Буллз забили мяч в последнюю секунду.
A waste of time — пустая трата времени.
- It's a waste of time watching this series. Этот сериал — пустая трата времени.
Too much time on my hands — слишком много свободного времени.
- She always scrolls Instagram, because she has too much time on her hands. Она постоянно сидит в инстаграме, потому что у нее слишком много свободного времени.
To run out of time/time is up — не успевать, опаздывать.
- I am running out of time to do my homework. Не успеваю сделать домашку.
Behind the times — устаревший; отставший от моды.
- He dresses like it was the 90s, he's behind the times. Он одевается так, будто сейчас 90-е, он отстал от моды.
To take one’s time — не спешить.
- Take your time. We still have time before the party. Не торопись, у нас еще есть время до вечеринки.
Time is money — время — деньги. Полная калька с русским выражением.
- Time is money, let's hurry up. Время — деньги, давай поспешим.
Идиомы о погоде
В английском языке довольно много идиом, связанных с погодой. Вот 10 наиболее популярных:
A storm in a teacup — буря в стакане; преувеличение. В русском языке с этим связано выражение «не делай из мухи слона».
- Don’t make a storm in a teacup, it is just a simple cough. Не делай из мухи слона, это просто обычный кашель.
It never rains but it pours — беда не приходит одна.
- Yesterday I lost my wallet, then I broke my arm. It never rains but it pours. Вчера я потерял кошелек, а потом и вовсе сломал руку. Беда на приходит одна.
Under the weather — плохо себя чувствовать.
- I’m feeling under the weather today. I have a headache. Я неважно себя чувствую сегодня. У меня болит голова.
To be snowed under — быть по горло заваленным работой.
- I’m afraid I can’t go to the birthday party. I’m snowed under with work this week. Боюсь, что не смогу пойти на день рождения. Я по горло завален работой.
As right as rain — быть в полном порядке.
- I need a few hours of rest to be as right as rain. Мне нужно несколько часов отдыха, чтобы быть в полном порядке/полностью прийти в себя.
To not have the foggiest (idea) — не иметь ни малейшего представления.
- I don’t have the foggiest idea how to make matcha cookies. Я понятия не имею, как делать печенье из матчи.
A fair-weather friend — ненадежный друг; друг, который рядом, только когда у вас все хорошо.
- She is a fair-weather friend. She didn’t lend me a helping hand when I was ill. Она дружит со мной, только когда у меня все хорошо. Она не помогла мне, когда я болела.
A windfall — неожиданная прибыль. Деньги, которые свалились вам, как снег на голову.
- I won the lottery. It is a windfall. Я выиграл в лотерею, эти деньги свалились, как снег на голову.
Chase rainbows — преследовать несбыточную мечту.
- I think you are chasing rainbows trying to become a blogger. Мне кажется, ты преследуешь несбыточную мечту, пытаясь стать блогером.
Have your head in the clouds — витать в облаках, мечтать.
- He must be in love, he has his head in the clouds. Кажется, он влюбился, он весь день витает в облаках.
Идиомы на каждый день
В этом списке — 10 популярных идиом на каждый день. Заучивайте и вставляйте в свою речь, чтобы поразить собеседника.
You mark my words — помяните мое слово. В обычной речи так говорят, когда хотят подчеркнуть свою уверенность в чем-либо.
- You mark my words, she will leave Max when she finds out that he’s lost his job. Попомните мои слова, она тут же бросит Макса, когда узнает, что он остался без работы.
Do me a favour — окажите мне услугу. Это вежливое обращение с просьбой. Крайне полезная идиома в повседневной жизни.
- Do me a favour and turn that music down. Окажи мне услугу и убавь музыку.
First things first — сначала все самое важное, все остальное — потом.
- We’ve a lot to do this evening, but first things first. Let’s have a meal. У нас много дел этим вечером, но сначала самое важное. Давайте ужинать.
To twist someone’s arm — договориться о чем-то.
- You should really come to the party tonight. Really? Okay, you’ve twisted my arm! Ты точно должен быть на сегодняшней вечеринке. Да? Хорошо, ты меня уговорил.
To be up in the air — еще не точно; под вопросом.
- I don’t know when I’m going on vacation this year, it is still up in the air. Я не знаю, когда отправлюсь в отпуск в этом году, все еще под вопросом.
To lose your touch — потерять способности к чему-то; потерять сноровку.
- I don’t understand why I can't touch typing anymore. I used to be so good at it. I have lost my touch. Я не понимаю, почему больше не могу печатать вслепую, раньше я хорошо это умел. Я потерял свой навык.
To be on the fence — трудность в принятии решения; быть в замешательстве.
- What do you like more white or black dress? I don't know, I’m still on the fence about it. Ну что, тебе больше нравится белое или черное платье? Не знаю, я в замешательстве.
To kick the bucket — умереть, сыграть в ящик, склеить ласты, отбросить копыта. Удивительно, сколько в русском языке эвфемизмов смерти. В английском языке пинают ведро.
- I’m afraid Tom has kicked the bucket. Боюсь, Том скончался.
To show someone the ropes — показать, как нужно выполнять ту или иную работу; вводить в курс дела.
- This is my first day here, if you could show me the ropes. Это мой первый день здесь, если можете, введите меня в курс дела.
A piece of cake — что-то очень простое, не требующее усилий в выполнении.
- This exam was so much easier than I thought. It was a piece of cake. Этот экзамен был очень простой, раз плюнуть.
Узнайте еще больше идиом и научитесь использовать их в речи на курсах английского языка для подростков!