Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.
Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
Деньги
Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
Отношения
man has his price. — У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!
Работа
You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
My hands are tied. — Мои руки связаны.
Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.
Работа
Too many cooks spoil the broth.
Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
Rome wasn’t built in a day.
Дословно: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Practice makes perfect.
Дословно: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Where there’s a will, there’s a way.
Дословно: там где есть воля, есть и способ.
Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
Lost time is never found again.
Дословно: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
It’s better to be safe than sorry.
Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
Learn to walk before you run.
Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.
Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
Look before you leap.
Дословно: смотри, прежде чем прыгать.
Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:
He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.
Close but no cigar.
Дословно: близко, но не сигара.
Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
The early bird catches the worm.
Дословно: ранняя пташка ловит червячка.
Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
A rolling stone gathers no moss.
Дословно: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
First things first.
Дословно: главные вещи – в первую очередь.
Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
If it is not broke, don’t fix it.
Дословно: если не сломано, не ремонтируй.
Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.Do a little well and you do much.
Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.
Many hands make light work.
Дословно: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
Don’t count your chickens before they hatch.
Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.
Эквивалент: цыплят по осени считают.
Отношения
The cat is out of the bag.
Дословно: кошка вылезла из сумки.
Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
Honesty is the best policy.
Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.
Birds of a feather flock together.
Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.
Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
Out of sight, out of mind.
Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.
Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
It takes two to tango.
Дословно: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.
When in Rome, do as the Romans do.
Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
He who laughs last, laughs longest.
Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Actions speak louder than words.
Дословно: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
Still waters run deep.
Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.
Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
Old habits die hard.
Дословно: старые привычки умирают с трудом.
Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
Curiosity killed the cat.
Дословно: любопытство убило кошку.
Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
Деньги
Beggars can’t be choosers.
Дословно: беднякам выбирать не приходится.
Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
Money doesn’t grow on trees.
Дословно: деньги не растут на деревьях.
Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
Lend your money and lose your friend.
Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
Жизнь
Every cloud has a silver lining.
Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.
Эквивалент: нет худа без добра.
Ignorance is bliss.
Дословно: неведение — это благословение.
Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: не делай гору из муравейника.
Эквивалент: не делай из мухи слона.
It’s no use crying over spilled milk.
Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано,
A picture is worth a thousand words.
Дословно: картинка стоит тысячи слов.
Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
You made your bed, now you have to lie in it.
Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
No man is an island.
Дословно: человек — не остров.
Эквивалент: один в поле не воин.
Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Эквивалент:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.
Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.
Здоровье
An apple a day keeps the doctor away.
Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.
Эквивалент: лук от семи недуг.